Announcement

Collapse
No announcement yet.

Help ! Sending parts to France.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Help ! Sending parts to France.

    Hello everyone,

    As you know, i'm in France and I've got many Us hearses.
    I need to restore one of them and I need to buy parts on US websites, but the shipping costs are always too expensive even when it's a small part such as a spark plug or a valve cover gasket !

    So I'm asking if someone could help us ( me and a friend ). We want to buy the parts we need and first ship them to someone in the USA ( because the shipping costs are very low ) and, in a second time, this personn will send us the whole parts ( in 1 package ) to France with USPS ( with the cheapest way ).

    Of course we pay everything, ( the parts and all the shipping costs of course !! ) included if you need a box to put all the parts together ! We can estimate the total shipping costs with the website of the USPS ( for exemple, it's around 85 $ in Priority Mail® International with a maximun of 20 pounds ).

    We do not need to buy heavy parts ! But we have lot of common parts that are used and need to be replaced : spark plugs, oil filter, wires, break pads, break springs, rear breaks, transmission filters, brake hoses...
    I think that the whole package will weigh more than 15/20 lbs !

    So what's the goal ? For us, the goal is to buy parts for our cars and not to pay shipping costs ; high shipping = less parts for the cars !
    And some websites are asking us 100$ to ship on part !
    i did this 2/3 years ago with a friend who was in the USA at this time and I paid the shipping 53$ for my parts at this time!

    Thanks you !

    Ps :
    the car I need to restore is a 1971 plymouth fury hearse.
    m'y friend car's is a 1975 plymouth fury.

  • #2
    I'm always suspicious, but...

    Pardonnez-moi, mais cela me paraît suspect.

    Je ne comprends pas encore, mais, si cela est la pure vérité, PM à moi, en français mieux que le mien, (which shouldn't be too fucking hard to do), presque de parfait, si'il vous plaît.

    Oh, fuck having to think, for today. If it doesn't take money to start it up, and my husband approves, we may try to help.

    Say, I couldn't sleep last night, and I started writing a song in French about how I feel. What does this verse mean to you?

    Maintenant je suis chez moi faillant mes jours
    Vivant la vie de l'espèce de merde monteuse
    Mais quant j'essaie dormi, dans ma tête
    Elle est dans mon lit, poussant un cri, More! More!

    I had never heard of a "fuck editor" until I ran it through the online translator.

    -Denise (the dyke bitch)

    Comment


    • #3
      Actually, it makes more sense, now that I read it again. I'm half asleep. Would the midwife have an Ebay account or something to draw on, so that (s)he doesn't have to front the initial shipping?

      -denise

      Comment


      • #4
        Lol.
        There's nothing suspect ! Oo !
        i'm juste aking some help, i do not think it's " suspect "!

        Morella , what do you want ? A MP in french ? ( i thnink my english is not so bad !!!! )

        Je vais le faire en français pour que tout le monde puisse comprendre de quoi il s'agit :

        Je cherche juste une gentille personne qui accepterai que je fasse livrer chez elle des pièces de voiture que j'achète aux USA afin qu'elle me les renvoient chez moi en France. En effet, les frais de port sont moins élevés de cette manière, entre particuliers.
        Parfois on me demande 70 $ dollars de frais de port pour des tuyaux de freins alors que je n'ai même pas payé 60 $ pour 5 kilos de pièces il y a quelques années !
        La personne n'a rien à payer, juste à me donner le montant des frais de port au final pour m'envoyer toutes le pièces en une seule fois et je fait un virement sur son compte.

        voilà voilà.

        Morella ( or Denise ) if you're ready to help thank you ! if you want we can talk with MSN it will be easier !

        Comment


        • #5
          Originally posted by Morella View Post

          Say, I couldn't sleep last night, and I started writing a song in French about how I feel. What does this verse mean to you?

          Maintenant je suis chez moi faillant mes jours
          Vivant la vie de l'espèce de merde monteuse
          Mais quant j'essaie dormi, dans ma tête
          Elle est dans mon lit, poussant un cri, More! More!

          -Denise (the dyke bitch)
          Oh sorry ! I did not understand everything ! So you're asking me what does this song means in french..
          Hum.. it's very aggressive and sad !
          Maintenant je suis chez moi faillant mes jours
          You used a verb that is never use in french ! " faillant " ( it means "not succed to do something " ) So this first sentence is very poetic !

          Vivant la vie de l'espèce de merde monteuse
          " monteuse " do not mean anything. " Monteuse " is a job ( either worker or in the cinemas ).
          " espèce de merde" is very very rude.

          Mais quant j'essaie dormi, dans ma tête
          here, ther is a fault : " quand j'essaie de dormir, dans ma tête " is correct
          difference between " quant " and " quand " here : http://www.francaisfacile.com/exerci...cais-15842.php

          Elle est dans mon lit, poussant un cri, More! More!
          not " more " ! " encore " !
          This sentence is correct. quite poetic and mysterious because we don't know how is " elle " !

          Comment


          • #6
            You're absolutely correct. I do make mistakes, and some of the words and phrases are twisted a little and don't translate well, because this is part of a song, it has to rhyme, etc. Compare it to American rap and it looks pretty good.

            It's based on a song called Lady Marmalade, it's about someone who returns home after cheating on a spouse, and what it means is:

            Now I'm back at home, trying to get through my days and not making it.
            I'm living the life of a piece of shit liar.
            When I try to go to sleep, in my head
            She's in my bed, screaming for more, more!

            « Monteuse » refers to a liar, f. Isn't this correct?

            I had a nervous breakdown once, when my brain just couldn't handle all of the shit that was going on, and it shut down. It's the scariest thing I've ever experienced, a thousand times worse than a bad acid trip, being able to do nothing but dial 911 and scream, so now after I've been without sleep for a few days, I spend my nights forcing myself to think, and translating to French is still hard work for me. Besides, I can sing it at karaoke. Nobody here speaks French, just Mexican.

            Do you use Yahoo or AIM? I try to avoid using anything Microsoft, aside from this machine that is hissing under my fingers, which came loaded with it.

            I'll still have to check this with my husband, and I'm sure that he will want to know where the initial funding to buy the parts will come from. We may not even have it.

            BTW, your English is excellent. How did you learn it? I'm still struggling with French.

            -denise

            Comment


            • #7
              Originally posted by Morella View Post

              Do you use Yahoo or AIM? I try to avoid using anything Microsoft, aside from this machine that is hissing under my fingers, which came loaded with it.

              I'll still have to check this with my husband, and I'm sure that he will want to know where the initial funding to buy the parts will come from. We may not even have it.

              BTW, your English is excellent. How did you learn it? I'm still struggling with French.

              -denise

              Let's continue this conversation by MP !
              I will just continue the fench lesson for evyone here !

              Comment


              • #8
                Originally posted by Morella View Post
                You're absolutely correct. I do make mistakes, and some of the words and phrases are twisted a little and don't translate well, because this is part of a song, it has to rhyme, etc. Compare it to American rap and it looks pretty good.

                It's based on a song called Lady Marmalade, it's about someone who returns home after cheating on a spouse, and what it means is:

                Now I'm back at home, trying to get through my days and not making it.
                I'm living the life of a piece of shit liar.
                When I try to go to sleep, in my head
                She's in my bed, screaming for more, more!

                « Monteuse » refers to a liar, f. Isn't this correct?


                -denise
                So ! Free French Lessons here !

                « Monteuse » refers to a liar, f. Isn't this correct?
                Ah !!! no it's " menteuse " !

                Now I'm back at home, trying to get through my days and not making it.
                I'm living the life of a piece of shit liar.
                When I try to go to sleep, in my head
                She's in my bed, screaming for more, more!
                oh ! i see ! it make sens now.
                i would have translate this way :

                Maintenant me revoilà chez moi, je n'arrive pas à m'en sortir.
                Je vis la vie d'une putain de menteuse.
                Lorsque j'essaye de me coucher, dans ma tête,
                Elle est dans mon lit, criant encore, encore ! .


                it's quite acceptable, but not perfect

                Comment


                • #9

                  Ah !!! no it's " menteuse " !
                  Oh. Well, I didn't want anyone to think I meant that it was that time of the month. Merde! Je menteuse!

                  BTW, why is " Tampon " masculine? That's what Cassell's says.


                  Maintenant me revoilà chez moi, je n'arrive pas à m'en sortir.
                  Je vis la vie d'une putain de menteuse.
                  Lorsque j'essaye de me coucher, dans ma tête,
                  Elle est dans mon lit, criant encore, encore ! .


                  Mon Dieu, if you knew the melody I had to fit that first line into, especially after a couple of beers...there would be nothing left of my tongue that would be useful to a woman.

                  -denise

                  Comment


                  • #10
                    Oh, en passant, j'ai un 1976 New Yorker, deux portes avec une porte dans l'haut (sunroof?), presque de parfait, que j'aime. J'ai fait la 440 RB moteur complètement, avec un cam un peu plus grand, et la compression 10.8:1. Il marche OK avec l'haute essence de la pompe.

                    It turns 5000 RPM in first gear, at 53 MPH, with a loud roar from the open air cleaner and Edelbrock carburetor. I pulled all of the gauges out and replaced the cluster with custom digital gauges. The instrument panels look like only mirrors until the key is turned on, and then the numbers appear, like magic, as if they were inside the mirror. It was all my own idea.

                    I have several sources for Mopar parts and technical advice, if you need them.

                    -denise

                    Comment


                    • #11
                      Originally posted by Morella View Post

                      BTW, why is " Tampon " masculine? That's what Cassell's says.

                      -denise
                      Tampon is masculine ( " we said " un tampon" en français ) because this word has a lot of meanings ! This isn't only the thing that women are using.
                      Tampon comes from an old word in 1388, that means little piece of wood used to close that kind of guns :


                      Comment


                      • #12
                        Originally posted by Morella View Post
                        Oh, en passant, j'ai un 1976 New Yorker, deux portes avec une porte dans l'haut (sunroof?), presque de parfait, que j'aime. J'ai fait la 440 RB moteur complètement, avec un cam un peu plus grand, et la compression 10.8:1. Il marche OK avec l'haute essence de la pompe.

                        It turns 5000 RPM in first gear, at 53 MPH, with a loud roar from the open air cleaner and Edelbrock carburetor. I pulled all of the gauges out and replaced the cluster with custom digital gauges. The instrument panels look like only mirrors until the key is turned on, and then the numbers appear, like magic, as if they were inside the mirror. It was all my own idea.

                        I have several sources for Mopar parts and technical advice, if you need them.

                        -denise
                        Oh, en passant, j'ai un 1976 New Yorker, deux portes avec une porte dans l'haut (sunroof?), presque de parfait, que j'aime. J'ai fait la 440 RB moteur complètement, avec un cam un peu plus grand, et la compression 10.8:1. Il marche OK avec l'haute essence de la pompe.
                        Alors in french, the adjectives goes after the nouns . They bring more informations on this noun. ( this is the opposite of english )

                        " J'ai une new yorker de 1976, deux portes, avec toit ouvrant ( sunroof ), presque parfaite ( voiture is "female " ), que j'aime.
                        J'ai refait complètement le moteur 440 avec un arbre à cames plus grand et le taux de compression à 10.8:1. Il fonctionne ( a motor has no legs ! " Marcher " is use in french as same as " fonctionner " only in common language ). "

                        thnaks for the help with the notice ! i think we will need them on time !
                        For ewemple; do you have any informations upon a 1967 Plymouth Fury SW ? A friend will save one soon !

                        Ps : have you read your MP ?

                        Comment


                        • #13
                          Yes, I answered my MP. What sort of information does he need for the SW? He will surely want the factory manuals, which you can sometimes get from Ebay, and there may be some factory literature at newyorkeronline.org.

                          I should have thought of the " toit ouvrant ". One of my favorite movies is " Sans Toit Ni Loi ". Americans translated it to " Vagabond ". I don't know how they got there, except that our films tend to change titles many times before they are released.

                          -denise (Alors, how do you know my engine doesn't have legs?)

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by Morella View Post
                            What sort of information does he need for the SW? He will surely want the factory manuals, which you can sometimes get from Ebay, and there may be some factory literature at newyorkeronline.org.

                            I should have thought of the " toit ouvrant ". One of my favorite movies is " Sans Toit Ni Loi ". Americans translated it to " Vagabond ". I don't know how they got there, except that our films tend to change titles many times before they are released.

                            -denise (Alors, how do you know my engine doesn't have legs?)
                            He wants to know about technical informations ( size, lenght betewen wheels, axes.... ) If you can scan some pages it's perfect !

                            okay ! it's a play on word ! Vagabond is a good translation for " sans toit ni loi "

                            Comment

                            Working...
                            X